Tag Archives: translations

Another Pointless Translation – Saara Pyaar Tumhara.

Alternative title for this translation – Happy Birthday, Karunya C Banerjee.
Link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=PNL8zhQf4xY

‘Aanchal’ refers to the extra fabric that remains after a sari is tied and is usually hung over the shoulder. It is a very popular image used in Hindi poetry and Bollywood, and as tradition remains, several women, across India, even today, tie their most precious possessions to it, whether it be money, jewels, or the keys to their wardrobes.

Gathered, I have, all

your love, in the

folds of my aanchal.


The grace of you,

I shall forever see,

in the hands of a clock,

as they swiftly flee,

against the passing

of every second.


Upon resting my eyes,

on your glimmering face,

from exhaustion of

this life, in a passing

moment, I feel salvaged,

I feel safe.


Embody all my dreams,

you do. To have you by

my side, is to fulfill the

purpose of this life.


Shone the lines of my

fate, in the lines of kohl

that adorn your eyes.


We shall be brought

even closer, by a

lover, somewhere,

sometime, and the

world shall see, our

reflection, in all his

tormented smiles.


It is a different time

that passes now,

don’t leave me alone, I

implore. The Jasmines

bloom differently, I fear.

Stay by my side, don’t

let me go for the

endlessly flowing tide

of this World and its facades.


Gathered, I have all

your love, in the

folds of my aanchal.



Tagged , , , , , ,

Another Pointless Translation – Nadaan Parindey.

This is not an exact translation as I’ve tried to maintain the poetic unity.


O Nadaan Parindey
Ghar aaja
O Nadaan Parindey
Ghar aaja

Oh wayward soul,
come back home.
Oh naive bird,
come back home.

Kyun desh-bidesh phire maara
Kyun haal-behaal thaka haara
Tu raat-beraat ka banjaara
O Nadaan Parindey
Ghar aaja

Why do you fly over lands unknown?
Why do you fly, exhausted and crestfallen?
Why do you soar above countries you’ve never been to?
You’re a vagabond who belongs to the Night.
Oh unworldly soul,
come back home.

Sau dard badan pe phele hain
Har karam ke kapde maile hain

Your body has had a hundred injuries
inflicted upon it.
Your clothes, compassionless, are torn and
tainted with the struggles of your flight.

Kaatein chahein jitna
Paron se hawaaon ko
Khud se na bach payega tu
Todh aasmon ko
Phoonk de jahaano ko
Khud ko chupa na payega tu

No matter how fiercely you try
to pierce the winds with your weary wings,
but realize,
you’ll never escape yourself.
Break way all the skies, if you have to,
smoke away the World below you, but remember,
you’ll never be able to hide from yourself.

Koi bhi le rasta
Tu hai tu mein basta
Apne hi ghar aayega tu
O Nadaan Parindey
Ghar aaja

Choose whatever path you wish to,
you exist, within yourself,
and you’ll only ever reach home.
Oh, naive bird.
Come back home.

Kagar Kagar
Mori itni araz tose
chun chun khaiyo mass
Arajiya re khaiyo na tu naina mohe
piya ke milan ki aas

O, darling crow.
I implore, nothing but this,
eat my flesh sparingly.
I implore, I implore,
don’t devour my eyes.
For there still remains,
a blinding hope of seeing
my beloved for one last time.
Don’t devour my eyes,
for there still remains
the possibility of an unlikely union.

O Naadaan Parindey
Ghar aaja.
Ghar aaja, ghar aaja, ghar aaja.

Oh, wayward soul.
Oh, naive bird.
Come back home.
Return. Return. Return.

Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,